Świeżak
Posty: 1
Rejestracja: 2008-09-04, 20:04
Świeżak
Napis na nagrobku Michaela

Post autor: Samuraj101 »

Jak wam sie wydaje co pisze na nagrobku po tym "Maż ojciec brat wujek przyjaciel"? Jest tam jakaś taka sentencja.
Świeżak
Posty: 46
Rejestracja: 2008-12-03, 16:37
Lokalizacja: Chicago
Świeżak
"be the change you want to see in the world"


Trudno to bedzie przetłumaczyć , bo to pewnie jakaś metafora ale jak by dosłownie tłumaczyć to bedzie coś w rodzaju:
być zmianą / zmiana jaką chcesz widzeć na świecie

Jak już wspominałem kiedyś odnosnie tego napisu, nie skupiałbym siena dosłownym tłumaczeniu z angielskiego, tylko bym bardziej szukał Polskiego odniesienia do tego powiedzenia.

MICHAEL J. SCOFIELD
mąż, ojciec, brat, wujek, przyjaciel
był osobą, która zmieniła świat na lepsze

.
Świeżak
Posty: 7
Rejestracja: 2008-11-16, 17:05
Lokalizacja: Łódź
Świeżak
Re: Napis na nagrobku Michaela

Post autor: Radiq »

Mike na początku pierwszego sezonu przypomniał Sarze te słowa. To było motto jej pracy dyplomowej :P
A w sumie jakby na to nie patrzeć Michael starał sie "uczynic swiat lepszym"
Świeżak
Posty: 46
Rejestracja: 2008-12-03, 16:37
Lokalizacja: Chicago
Świeżak
Radiq pisze:Mike na początku pierwszego sezonu przypomniał Sarze te słowa. To było motto jej pracy dyplomowej :P
Masz pamieć chłopie :-D
Nie zwróciłem nawet uwagi na taki szczegół, dobre, naprawde wielkie dzięki za info 8-)
Michael Scofield
Posty: 3495
Rejestracja: 2007-12-07, 15:27
Lokalizacja: z Mahonarium ^^
Michael Scofield
Re: Napis na nagrobku Michaela

Post autor: agulec »

mike8686 pisze:"be the change you want to see in the world"
"Bądź zmianą, którą chcesz ujrzeć na świecie" bym przetłumaczyła.

A z tym motto to naprawdę dobre nawiązanie, też o tym nie pamiętałam. :]
Sara Tancredi
Posty: 152
Rejestracja: 2008-10-12, 23:56
Lokalizacja: mam wiedzieć?
Sara Tancredi
moje tłumaczenie: "Bądź zmianą, której pragniesz istnienia" , przysłów/idiomów, itp nie powinno się tłumaczyć tylko szukać polskich odpowiedników :-P
Świeżak
Posty: 46
Rejestracja: 2008-12-03, 16:37
Lokalizacja: Chicago
Świeżak
sylwek1005 pisze:moje tłumaczenie: "Bądź zmianą, której pragniesz istnienia" , przysłów/idiomów, itp nie powinno się tłumaczyć tylko szukać polskich odpowiedników :-P
Sam sobie zaprzeczasz, nie wiem czy zauważyłeś :mrgreen:
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
Tweener
ten napis na nagrobku to slowa gandhiego. Cytat ten wykorzystala sara w swojej pracy dyplomowej. Mowila o tym w 1 czy 2 odcinku 1 sezonu. Polski lektor tłumaczył te słowa jako "zmien siebie zanim zmienisz swiat".. oczywiscie to nie jest doslowne tlumaczenie ale to jest raczej polski odpowiednik...
Świeżak
Posty: 7
Rejestracja: 2008-11-16, 17:05
Lokalizacja: Łódź
Świeżak
Re: Napis na nagrobku Michaela

Post autor: Radiq »

Może i jest to dobry odpowiednik, ale nie jestem pewien, bo tłumaczenie polsatu jest czasem do bani :P np. "Luczero" w trzecim sezonie :P
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
Tweener
no a wiele polskich napisow tłumaczy to jako "Zmieniaj swiat na taki jaki sobie wymarzyleś"

Sam sprawdzalem wiele zestawow napisow...
Sam nie wiem ktore jest najlepsze tlumaczenie i odpowiednik w j. Polskim..

A z tym "luchero to rzeczywiscie Wylew mialem przed TV
Tweener
Posty: 51
Rejestracja: 2009-04-25, 12:30
Lokalizacja: Fox River
to co pisalo na grobie michaela to

"Bądz zmianą, którą chcesz dostrzec w świecie"

To slowa Sary
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
Tweener
to jest tlumaczenie doslowne i to juz wszyscy wiedza bo to bylo napisane juz chyba w 20 postach

A aktualnie rozwanane sa warianty polskich odpowiednikow i znaczenia (nie doslownego)
Świeżak
Posty: 7
Rejestracja: 2008-11-16, 17:05
Lokalizacja: Łódź
Świeżak
Re: Napis na nagrobku Michaela

Post autor: Radiq »

Myślę, że akurat w tym przypadku dosłowne tłumaczenie jest jak najbardziej właściwe, bo ma ono sens..
Sara Tancredi
Posty: 152
Rejestracja: 2008-10-12, 23:56
Lokalizacja: mam wiedzieć?
Sara Tancredi
Sam sobie zaprzeczasz, nie wiem czy zauważyłeś :mrgreen:
być może,owszem napisałem że się nie tłumaczy idiomów itp lecz zawsze można spróbować :-P chciałem tylko poszukać innego tłumaczenia, a nie pisać jedno 20 raz jak ktoś to już napisał wyżej :-D
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
Tweener
no sensu to raczej doslownie nie ma bo Nie mozna być zmianą. To jest jakas ukryta sentencja..
Świeżak
Posty: 46
Rejestracja: 2008-12-03, 16:37
Lokalizacja: Chicago
Świeżak
"be the change you want to see in the world"

lektor:
"zmień siebie zanim zmienisz świat"
logiczne, ale wypowiedziane zbyt sucho bez polotu.

Klocek1231:
"zmieniaj świat na taki jaki sobie wymarzyłeś"
nieżle to wymyśliłeś, całkiem sensownie, bardzo mi sie podoba :-D


Mike8686:
"był osobą, która zmieniła świat na lepsze"
ale ja bym jednak dalej optował przy swoim tłumaczeniu :-P
w końcu na nekrolog całkiem pasuje taki opis
co myślicie o moim tłumaczeniu? :roll:
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
Tweener
tez dobry pomysl ale moim zdaniem to jest zbyt jednoznaczne......a przewaznie w napisach na nagrobkach jest jakis bardziej ukryty sens

Chociaz wlasciwie twoje tlumaczenie tez by pasowalo do tego...
Świeżak
Posty: 30
Rejestracja: 2008-01-15, 09:16
Lokalizacja: Poznań
Świeżak
Napis na na grobku "Żyć/Żyj tak, aby zmienić Świat na lepsze" moim zdaniem byłby odpowiedni.
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
Tweener
no ale jedyne slowo zgodne z tluamczeniem to "świat":P
moze i to tez dobre tlumaczenie ale moim zdaniem to nie to...
John Abruzzi
Posty: 616
Rejestracja: 2008-03-16, 11:36
Lokalizacja: Modła
John Abruzzi
Jestem pewny, że to chodzi o to nawiązanie do rozmowy z Sarą w drugim sezonie.
Co do samego napisu. Nie starałbym się tego jakoś na siłę tłumaczyć, aby wyciągnąć z tego jakiś ukryty sens, bo to samo w sobie nie ma za dużego sensu. :-D
Ze wszystkich tłumaczeń jakie tutaj przytoczyliście najbardziej podoba mi się
"Był osobą, która zmieniła świat na lepsze"
, bo jak już ktoś wcześniej wspomniał najbardziej pasuje na napis na grobie osoby zmarłej, na jakiś nekrolog.
Najbardziej dokładnie jednak przetłumaczony jest tak:
"Być zmianą, którą chciałoby się widzieć na świecie"
. Wiem, że jest to mimo wszystko bez sensu, ale jakoś przy takim tłumaczeniu na dzień dzisiejszy bym został, no chyba, że ktoś z naszych kochanych forumowiczów wpadnie na jakiś jeszcze lepszy pomysł.
Świeżak
Posty: 12
Rejestracja: 2010-03-22, 15:05
Świeżak
Najlepszy serial pod słońcem. Szkoda śmierci Michaela . Ma może ktoś odcinek gdze Michael jest nagrany na tą płytke Cd i tam przemawia do Sary i Lincolna .
Prosiłbym bardzo, najlepiej z polskim lektorem lub napisami .
Sara Tancredi
Posty: 152
Rejestracja: 2008-10-12, 23:56
Lokalizacja: mam wiedzieć?
Sara Tancredi
jako student anglistyki pozwoliłem sobie na jeszcze jedno tłumaczenie: be the change you wanna see in the world :arrow: zmienianie świata zacznij od siebie, słowa Gandhiego
Świeżak
Posty: 1
Rejestracja: 2018-11-26, 11:05
Świeżak
Re: Napis na nagrobku Michaela

Post autor: berep »

:evil:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Sezon IV”