Świeżak
Posty: 1
Rejestracja: 2008-09-04, 20:04
Jak wam sie wydaje co pisze na nagrobku po tym "Maż ojciec brat wujek przyjaciel"? Jest tam jakaś taka sentencja.
Świeżak
"be the change you want to see in the world"
Trudno to bedzie przetłumaczyć , bo to pewnie jakaś metafora ale jak by dosłownie tłumaczyć to bedzie coś w rodzaju:
być zmianą / zmiana jaką chcesz widzeć na świecie
Jak już wspominałem kiedyś odnosnie tego napisu, nie skupiałbym siena dosłownym tłumaczeniu z angielskiego, tylko bym bardziej szukał Polskiego odniesienia do tego powiedzenia.
MICHAEL J. SCOFIELD
mąż, ojciec, brat, wujek, przyjaciel
był osobą, która zmieniła świat na lepsze
.
Trudno to bedzie przetłumaczyć , bo to pewnie jakaś metafora ale jak by dosłownie tłumaczyć to bedzie coś w rodzaju:
być zmianą / zmiana jaką chcesz widzeć na świecie
Jak już wspominałem kiedyś odnosnie tego napisu, nie skupiałbym siena dosłownym tłumaczeniu z angielskiego, tylko bym bardziej szukał Polskiego odniesienia do tego powiedzenia.
MICHAEL J. SCOFIELD
mąż, ojciec, brat, wujek, przyjaciel
był osobą, która zmieniła świat na lepsze
.
Ostatnio zmieniony 2009-05-24, 01:27 przez mike8686, łącznie zmieniany 1 raz.
Świeżak
Mike na początku pierwszego sezonu przypomniał Sarze te słowa. To było motto jej pracy dyplomowej
A w sumie jakby na to nie patrzeć Michael starał sie "uczynic swiat lepszym"
A w sumie jakby na to nie patrzeć Michael starał sie "uczynic swiat lepszym"
Świeżak
Masz pamieć chłopieRadiq pisze:Mike na początku pierwszego sezonu przypomniał Sarze te słowa. To było motto jej pracy dyplomowej![]()
Nie zwróciłem nawet uwagi na taki szczegół, dobre, naprawde wielkie dzięki za info
Michael Scofield
"Bądź zmianą, którą chcesz ujrzeć na świecie" bym przetłumaczyła.mike8686 pisze:"be the change you want to see in the world"
A z tym motto to naprawdę dobre nawiązanie, też o tym nie pamiętałam. :]
Sara Tancredi
moje tłumaczenie: "Bądź zmianą, której pragniesz istnienia" , przysłów/idiomów, itp nie powinno się tłumaczyć tylko szukać polskich odpowiedników 
Świeżak
Sam sobie zaprzeczasz, nie wiem czy zauważyłeśsylwek1005 pisze:moje tłumaczenie: "Bądź zmianą, której pragniesz istnienia" , przysłów/idiomów, itp nie powinno się tłumaczyć tylko szukać polskich odpowiedników
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
ten napis na nagrobku to slowa gandhiego. Cytat ten wykorzystala sara w swojej pracy dyplomowej. Mowila o tym w 1 czy 2 odcinku 1 sezonu. Polski lektor tłumaczył te słowa jako "zmien siebie zanim zmienisz swiat".. oczywiscie to nie jest doslowne tlumaczenie ale to jest raczej polski odpowiednik...
Świeżak
Może i jest to dobry odpowiednik, ale nie jestem pewien, bo tłumaczenie polsatu jest czasem do bani
np. "Luczero" w trzecim sezonie 
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
no a wiele polskich napisow tłumaczy to jako "Zmieniaj swiat na taki jaki sobie wymarzyleś"
Sam sprawdzalem wiele zestawow napisow...
Sam nie wiem ktore jest najlepsze tlumaczenie i odpowiednik w j. Polskim..
A z tym "luchero to rzeczywiscie Wylew mialem przed TV
Sam sprawdzalem wiele zestawow napisow...
Sam nie wiem ktore jest najlepsze tlumaczenie i odpowiednik w j. Polskim..
A z tym "luchero to rzeczywiscie Wylew mialem przed TV
Tweener
to co pisalo na grobie michaela to
"Bądz zmianą, którą chcesz dostrzec w świecie"
To slowa Sary
"Bądz zmianą, którą chcesz dostrzec w świecie"
To slowa Sary
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
to jest tlumaczenie doslowne i to juz wszyscy wiedza bo to bylo napisane juz chyba w 20 postach
A aktualnie rozwanane sa warianty polskich odpowiednikow i znaczenia (nie doslownego)
A aktualnie rozwanane sa warianty polskich odpowiednikow i znaczenia (nie doslownego)
Ostatnio zmieniony 2009-05-24, 20:09 przez klocek1231, łącznie zmieniany 1 raz.
Świeżak
Myślę, że akurat w tym przypadku dosłowne tłumaczenie jest jak najbardziej właściwe, bo ma ono sens..
Sara Tancredi
być może,owszem napisałem że się nie tłumaczy idiomów itp lecz zawsze można spróbowaćSam sobie zaprzeczasz, nie wiem czy zauważyłeś
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
no sensu to raczej doslownie nie ma bo Nie mozna być zmianą. To jest jakas ukryta sentencja..
Świeżak
"be the change you want to see in the world"
lektor:
"zmień siebie zanim zmienisz świat"
logiczne, ale wypowiedziane zbyt sucho bez polotu.
Klocek1231:
"zmieniaj świat na taki jaki sobie wymarzyłeś"
nieżle to wymyśliłeś, całkiem sensownie, bardzo mi sie podoba
Mike8686:
"był osobą, która zmieniła świat na lepsze"
ale ja bym jednak dalej optował przy swoim tłumaczeniu
w końcu na nekrolog całkiem pasuje taki opis
co myślicie o moim tłumaczeniu?
lektor:
"zmień siebie zanim zmienisz świat"
logiczne, ale wypowiedziane zbyt sucho bez polotu.
Klocek1231:
"zmieniaj świat na taki jaki sobie wymarzyłeś"
nieżle to wymyśliłeś, całkiem sensownie, bardzo mi sie podoba
Mike8686:
"był osobą, która zmieniła świat na lepsze"
ale ja bym jednak dalej optował przy swoim tłumaczeniu
w końcu na nekrolog całkiem pasuje taki opis
co myślicie o moim tłumaczeniu?
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
tez dobry pomysl ale moim zdaniem to jest zbyt jednoznaczne......a przewaznie w napisach na nagrobkach jest jakis bardziej ukryty sens
Chociaz wlasciwie twoje tlumaczenie tez by pasowalo do tego...
Chociaz wlasciwie twoje tlumaczenie tez by pasowalo do tego...
Świeżak
Napis na na grobku "Żyć/Żyj tak, aby zmienić Świat na lepsze" moim zdaniem byłby odpowiedni.
Tweener
Posty: 87
Rejestracja: 2007-09-24, 15:29
no ale jedyne slowo zgodne z tluamczeniem to "świat":P
moze i to tez dobre tlumaczenie ale moim zdaniem to nie to...
moze i to tez dobre tlumaczenie ale moim zdaniem to nie to...
John Abruzzi
Jestem pewny, że to chodzi o to nawiązanie do rozmowy z Sarą w drugim sezonie.
Co do samego napisu. Nie starałbym się tego jakoś na siłę tłumaczyć, aby wyciągnąć z tego jakiś ukryty sens, bo to samo w sobie nie ma za dużego sensu.
Ze wszystkich tłumaczeń jakie tutaj przytoczyliście najbardziej podoba mi się
Najbardziej dokładnie jednak przetłumaczony jest tak:
Co do samego napisu. Nie starałbym się tego jakoś na siłę tłumaczyć, aby wyciągnąć z tego jakiś ukryty sens, bo to samo w sobie nie ma za dużego sensu.
Ze wszystkich tłumaczeń jakie tutaj przytoczyliście najbardziej podoba mi się
, bo jak już ktoś wcześniej wspomniał najbardziej pasuje na napis na grobie osoby zmarłej, na jakiś nekrolog."Był osobą, która zmieniła świat na lepsze"
Najbardziej dokładnie jednak przetłumaczony jest tak:
. Wiem, że jest to mimo wszystko bez sensu, ale jakoś przy takim tłumaczeniu na dzień dzisiejszy bym został, no chyba, że ktoś z naszych kochanych forumowiczów wpadnie na jakiś jeszcze lepszy pomysł."Być zmianą, którą chciałoby się widzieć na świecie"
Świeżak
Posty: 12
Rejestracja: 2010-03-22, 15:05
Najlepszy serial pod słońcem. Szkoda śmierci Michaela . Ma może ktoś odcinek gdze Michael jest nagrany na tą płytke Cd i tam przemawia do Sary i Lincolna .
Prosiłbym bardzo, najlepiej z polskim lektorem lub napisami .
Prosiłbym bardzo, najlepiej z polskim lektorem lub napisami .
Sara Tancredi
jako student anglistyki pozwoliłem sobie na jeszcze jedno tłumaczenie: be the change you wanna see in the world
zmienianie świata zacznij od siebie, słowa Gandhiego
Świeżak
Posty: 1
Rejestracja: 2018-11-26, 11:05