Tweener
Posty: 86
Rejestracja: 2008-03-22, 12:16
"FISH" - Nowy wiêzieñ, ¶wie¿ak.
"CELLIE" - Wspó³wiêzieñ, wspó³lokator.
"THE SHU" - (Security Housing Unit) - Izolatka (Tyle czasu starczy na przemy¶lenia)
"WOOD" - Dziêcio³y, biali wiê¼niowie.
"C.O." - Stra¿nicy
snowflake - tak czarni nazywaja bialych
Tweener - slangowo koszykarz, zbyt niski ¿eby graæ w ataku, ale zbyt wolny na inne pozycje
Blue - tak jest nazywany stra¿nik przez ludzi z wydzia³u psychiatrycznego
"CELLIE" - Wspó³wiêzieñ, wspó³lokator.
"THE SHU" - (Security Housing Unit) - Izolatka (Tyle czasu starczy na przemy¶lenia)
"WOOD" - Dziêcio³y, biali wiê¼niowie.
"C.O." - Stra¿nicy
snowflake - tak czarni nazywaja bialych
Tweener - slangowo koszykarz, zbyt niski ¿eby graæ w ataku, ale zbyt wolny na inne pozycje
Blue - tak jest nazywany stra¿nik przez ludzi z wydzia³u psychiatrycznego
Lincoln Burrows
Posty: 443
Rejestracja: 2007-10-01, 16:50
Jeszcze jakoś mówili na ekipę budowlaną. Też jakiś skrót, ale nie pamiętam.
C-Note
Fajnie było w 1 sezonie jak mówili na Majka Fish
W ogóle 1 sezon był kozacki i najlepszy z wszystkich.
Michael Scofield
Fish był najlepszy. Pewnie nawet się Scofield nie domyślał że taką ksywę dostanie.
Ja oglądałam 1 sezon z lektorem to ciężko było wyłapać takie słówka.
Ja oglądałam 1 sezon z lektorem to ciężko było wyłapać takie słówka.
Świeżak
Posty: 4
Rejestracja: 2008-09-21, 17:50
Nero pisze:Jeszcze jakoś mówili na ekipę budowlaną. Też jakiś skrót, ale nie pamiętam.
Mówili - PI (czyt. pi aj)
Sara Tancredi
C-Note: “Jesteś po prostu mieszańcem, tyle że BIAŁASEM (oryg. „SNOWFLAKE”) wiesz o tym ?”
SNOWFLAKE: BIAŁAS / pejoratywnie - człowiek rasy białej.
Sucre: “Jedyny czas kiedy chłopaki są na zewnątrz to wyjście do kaplicy i na ROBOTĘ (oryg. P.I.).”
P.I. - skrót od “Prison Industries” Prowadzony przez więzienie program pracy dla więźniów.
C.O,: “Burrows. ZAWIJAJ SIĘ (org. „ROLL IT UP”). Już po zabawie.”
ROLL IT UP – “ZAWIJAJ SIĘ/WYPAD” Polecenie od strażnika, aby opuścić dane miejsce.
Pope: “Zachowanie jak to dzisiaj na spacerniaku nie jest tolerowane w moim więzieniu. Dziewięćdziesiąt dni w IZOLATCE (oryg. „SHU”) powinno wam wystarczyć na kontemplację tego problemu i dojście do tego samego wniosku”
“SHU” – skrót od “Segregated Housing Unit” – „Oddział zamknięty”, izolatka. Można tam kierować więźniów, którzy stwarzają zagrożenie dla bezpieczeństwa wiezienia. „SHU” charakteryzuje się prawie całkowitą izolacją, odcięciem od świata zewnętrznego i ograniczonym dostępem do programów wychowawczych.
Głos z korytarza: “SHAKEDOWN!” – “WISKANIE!”
SHAKEDOWN – “WISKANIE” - Przeszukiwanie celi przez funkcjonariuszy więziennych.
Sucre: “ATANDA (oryg. „DIRT”) odcina wodę więc nie możesz wypłukać kontrabandy”
DIRT - skrót od „Disciplinary Intervention and Response Team” – „Dział Ochrony Służby Więziennej” . Specjalnie wyszkoleni strażnicy więzienni kierowani do akcji podczas przeszukań, zamieszek, rozdzielania więźniów w czasie bójek itd.
Bellick: “Mam tu MOJKĘ (oryg. „SHANK”).”
SHANK – MOJKA: Własnoręcznie wykonana broń, głównie do dźgania.
Westmoreland: “Mam sześćdziesiąt lat i zostało mi 60 lat ODSIADKI (oryg. “on my TICKET”)
”TICKET” - WYROK, ODSIADKA
T-Bag: “No dobra, chcesz się lać, to dostaniesz swoją szansę. Po następnym OBCHODZIE (oryg. „COUNT”)
COUNT – OBCHÓD, LICZENIE WIĘŹNIÓW – Kontrola więzienna, powtarzana o różnych porach dnia. Ruch w więzieniu zamiera podczas gdy funkcjonariusze upewniają się, że nie brakuje nikogo.
Bellick: “Z całym szacunkiem proszę pana, ale PRZYMYKANIE (oryg. LOCKDOWN) nic nie da.”
LOCKDOWN – PRZYMYKANIE - Praktyka przetrzymywania grup więźniów lub całego więzienia w celach, zwykle w odpowiedzi na zamieszki lub sytuacje zagrożenia.
Michael: “Brzmi dobrze, SZEFIE (oryg. BOSS).
BOSS – SZEF - Funkcjonariusz więzienny.
Strażnik: “Wstajemy, skazańcy. 7-UP! Stawać przy drzwiach.”
7-UP – Zwrot oznaczający, że podchodzi funkcjonariusz więzienny.
Michael: “Nie mam do ciebie WĄTÓW (oryg. BEEF)
BEEF – WĄTY - konflikt, sprawa do załatwienia.
Sucre: “KLAWISZ, KLAWISZ” (oryg. BADGE)
BADGE – KLAWISZ – Strażnik więzienny.
Strażnik #3: “Widziałem twój „KICK”, Sucre. Masz jakieś czterdzieści centów na twoje nazwisko.”
KICK - Konto bankowe dla więźniów używane do kupowania towarów od kwatermistrza.
Sara: “Lepiej żeby przeprowadzić DOCHODZENIE WEWNĘTRZNE (I.A.)
I.A - skrót od “Internal Affairs”: sprawy wewnętrzne.
Sucre: “Komórka tutaj…to kardynalny błąd nr 1. Automatycznie Dodają ci 2 lata ODSIADKI” (oryg. „ONTO YOUR BID”)
BID: wyrok, odsiadka
Bellick: “Jak tam idą Ci twoje spotkanie z dziewczyną na BONE YARD” (dosł. „CMENTARZYSKU”)
BONE YARD – miejsce odwiedzin rodziny i małżonków
Sucre: “Proszę, nie KASUJCIE mi odwiedzin żony” (oryg. „DEAD”).
DEAD – KASOWAĆ – pozbawiać kogoś przywilejów lub przedmiotów.
Sucre: „Szesnaście miesięcy i jestem „PRZY BRAMIE” (oryg. „AT THE GATE”).
AT THE GATE – PRZY BRAMIE – zwolniony z więzienia.
Sucre: „A jak myślisz co robię? ZWIJAM SIĘ” (oryg. ”ROLLING IT UP”).
ROLL IT UP – ZAWIJAĆ SIĘ - przenosić się do innego oddziału
Sucre: „COFNĘLI (oryg. „HAWGED”) mi odwiedziny żony, Suchy. A wszystko z powodu twojej małej kostki mydła”. HAWG: Kazać coś odebrać
Sucre: „Węszysz w mojej celi kiedy mnie nie ma. Jeszcze trochę i SPRZEDAM CI PLOMBĘ (oryg. „SPLIT YOUR WIG”). Kumasz?”
SPLIT YOUR WIG: SPRZEDAĆ PLOMBĘ, szybko uderzyć w twarz
Sara: „Jeżeli chcesz, mogłabym im zasugerować przeniesienie cię na ODDZIAŁ IZOLOWANY” (oryg. „AD-SEG”)
AD-SEG – ODDZIAŁ IZOLOWANY, „OCHRONKI”– Wydzielona część więzienia przeznaczona do ochrony więźniów, którym grozi niebezpieczeństwo –np. informatorów, szczególnie agresywnych więźniów. o Czubek: “Resocjalizacja, wizyty psychologa, leki, meldowanie się u “P.O”., badania moczu, utrzymanie pracy… tylko nie to.”
P.O.- skrót od “Parole Officer” – kurator.
Sucre: “Muszę już kończyć i wracać na BLOK” (oryg. „THE BLOCK”)
THE BLOCK – BLOK WIĘZIENNY
Bellick: “Co? Doktor wariat pozwolił Czubkowi na powrót do OGÓLNEGO?” (oryg. „GEN. POP.”)
GEN. POP (skrót od GENERAL POPULATION): BLOK OGÓLNY. Zasadnicza część więźniów. Wieźniowie, którzy mogą przebywać z innymi więźniami.
Strażnik: “Powiedziałem cofnij się, Czubek! Chcesz PO OCZACH?” (oryg. „HOT SHOT”)
HOT SHOT: GAZ PIEPRZOWY
Bellick: Następny więzień, który się odezwie ląduje w KARCERZE (oryg. THE HOLE)!
THE HOLE: dosł. DZIURA, KARCER: Wydzielone miejsce w więzieniu, gdzie można dyscyplinarnie umieszczać więźniów na określony czas lub na czas nieokreślony z racji stwarzania przez nich zagrożenia dla bezpieczeństwa więzienia.
C.O. Mack: “Dobra, Burrows –Ale nie każ mi sprawdzać czy coś SKITRAŁEŚ (oryg. „TRUNK”) i szukać drzazg w twojej dupie.”
TRUNKING: „SKITRAĆ” W TYŁKU - Proceder przemycania przedmiotów między pośladkami.
Michael: “Kiedy wiedziałem, że idę do więzienia, mój adwokat napisał petycję do “D.O.C”. przekonam się, czy mogliby mnie tam umieścić.”
D.O.C. – Skrót od “Department of Corrections” – Departament Więziennictwa.
_______________________
W polskich więzieniach taki więzienny slang wśród więźniów nazywa się grypsem - grypsowaniem. Grypserzy są w elicie więzienia. Jeśli ktoś oglądał "Symetrię" z Chyrą, to wie o co chodzi.
SNOWFLAKE: BIAŁAS / pejoratywnie - człowiek rasy białej.
Sucre: “Jedyny czas kiedy chłopaki są na zewnątrz to wyjście do kaplicy i na ROBOTĘ (oryg. P.I.).”
P.I. - skrót od “Prison Industries” Prowadzony przez więzienie program pracy dla więźniów.
C.O,: “Burrows. ZAWIJAJ SIĘ (org. „ROLL IT UP”). Już po zabawie.”
ROLL IT UP – “ZAWIJAJ SIĘ/WYPAD” Polecenie od strażnika, aby opuścić dane miejsce.
Pope: “Zachowanie jak to dzisiaj na spacerniaku nie jest tolerowane w moim więzieniu. Dziewięćdziesiąt dni w IZOLATCE (oryg. „SHU”) powinno wam wystarczyć na kontemplację tego problemu i dojście do tego samego wniosku”
“SHU” – skrót od “Segregated Housing Unit” – „Oddział zamknięty”, izolatka. Można tam kierować więźniów, którzy stwarzają zagrożenie dla bezpieczeństwa wiezienia. „SHU” charakteryzuje się prawie całkowitą izolacją, odcięciem od świata zewnętrznego i ograniczonym dostępem do programów wychowawczych.
Głos z korytarza: “SHAKEDOWN!” – “WISKANIE!”
SHAKEDOWN – “WISKANIE” - Przeszukiwanie celi przez funkcjonariuszy więziennych.
Sucre: “ATANDA (oryg. „DIRT”) odcina wodę więc nie możesz wypłukać kontrabandy”
DIRT - skrót od „Disciplinary Intervention and Response Team” – „Dział Ochrony Służby Więziennej” . Specjalnie wyszkoleni strażnicy więzienni kierowani do akcji podczas przeszukań, zamieszek, rozdzielania więźniów w czasie bójek itd.
Bellick: “Mam tu MOJKĘ (oryg. „SHANK”).”
SHANK – MOJKA: Własnoręcznie wykonana broń, głównie do dźgania.
Westmoreland: “Mam sześćdziesiąt lat i zostało mi 60 lat ODSIADKI (oryg. “on my TICKET”)
”TICKET” - WYROK, ODSIADKA
T-Bag: “No dobra, chcesz się lać, to dostaniesz swoją szansę. Po następnym OBCHODZIE (oryg. „COUNT”)
COUNT – OBCHÓD, LICZENIE WIĘŹNIÓW – Kontrola więzienna, powtarzana o różnych porach dnia. Ruch w więzieniu zamiera podczas gdy funkcjonariusze upewniają się, że nie brakuje nikogo.
Bellick: “Z całym szacunkiem proszę pana, ale PRZYMYKANIE (oryg. LOCKDOWN) nic nie da.”
LOCKDOWN – PRZYMYKANIE - Praktyka przetrzymywania grup więźniów lub całego więzienia w celach, zwykle w odpowiedzi na zamieszki lub sytuacje zagrożenia.
Michael: “Brzmi dobrze, SZEFIE (oryg. BOSS).
BOSS – SZEF - Funkcjonariusz więzienny.
Strażnik: “Wstajemy, skazańcy. 7-UP! Stawać przy drzwiach.”
7-UP – Zwrot oznaczający, że podchodzi funkcjonariusz więzienny.
Michael: “Nie mam do ciebie WĄTÓW (oryg. BEEF)
BEEF – WĄTY - konflikt, sprawa do załatwienia.
Sucre: “KLAWISZ, KLAWISZ” (oryg. BADGE)
BADGE – KLAWISZ – Strażnik więzienny.
Strażnik #3: “Widziałem twój „KICK”, Sucre. Masz jakieś czterdzieści centów na twoje nazwisko.”
KICK - Konto bankowe dla więźniów używane do kupowania towarów od kwatermistrza.
Sara: “Lepiej żeby przeprowadzić DOCHODZENIE WEWNĘTRZNE (I.A.)
I.A - skrót od “Internal Affairs”: sprawy wewnętrzne.
Sucre: “Komórka tutaj…to kardynalny błąd nr 1. Automatycznie Dodają ci 2 lata ODSIADKI” (oryg. „ONTO YOUR BID”)
BID: wyrok, odsiadka
Bellick: “Jak tam idą Ci twoje spotkanie z dziewczyną na BONE YARD” (dosł. „CMENTARZYSKU”)
BONE YARD – miejsce odwiedzin rodziny i małżonków
Sucre: “Proszę, nie KASUJCIE mi odwiedzin żony” (oryg. „DEAD”).
DEAD – KASOWAĆ – pozbawiać kogoś przywilejów lub przedmiotów.
Sucre: „Szesnaście miesięcy i jestem „PRZY BRAMIE” (oryg. „AT THE GATE”).
AT THE GATE – PRZY BRAMIE – zwolniony z więzienia.
Sucre: „A jak myślisz co robię? ZWIJAM SIĘ” (oryg. ”ROLLING IT UP”).
ROLL IT UP – ZAWIJAĆ SIĘ - przenosić się do innego oddziału
Sucre: „COFNĘLI (oryg. „HAWGED”) mi odwiedziny żony, Suchy. A wszystko z powodu twojej małej kostki mydła”. HAWG: Kazać coś odebrać
Sucre: „Węszysz w mojej celi kiedy mnie nie ma. Jeszcze trochę i SPRZEDAM CI PLOMBĘ (oryg. „SPLIT YOUR WIG”). Kumasz?”
SPLIT YOUR WIG: SPRZEDAĆ PLOMBĘ, szybko uderzyć w twarz
Sara: „Jeżeli chcesz, mogłabym im zasugerować przeniesienie cię na ODDZIAŁ IZOLOWANY” (oryg. „AD-SEG”)
AD-SEG – ODDZIAŁ IZOLOWANY, „OCHRONKI”– Wydzielona część więzienia przeznaczona do ochrony więźniów, którym grozi niebezpieczeństwo –np. informatorów, szczególnie agresywnych więźniów. o Czubek: “Resocjalizacja, wizyty psychologa, leki, meldowanie się u “P.O”., badania moczu, utrzymanie pracy… tylko nie to.”
P.O.- skrót od “Parole Officer” – kurator.
Sucre: “Muszę już kończyć i wracać na BLOK” (oryg. „THE BLOCK”)
THE BLOCK – BLOK WIĘZIENNY
Bellick: “Co? Doktor wariat pozwolił Czubkowi na powrót do OGÓLNEGO?” (oryg. „GEN. POP.”)
GEN. POP (skrót od GENERAL POPULATION): BLOK OGÓLNY. Zasadnicza część więźniów. Wieźniowie, którzy mogą przebywać z innymi więźniami.
Strażnik: “Powiedziałem cofnij się, Czubek! Chcesz PO OCZACH?” (oryg. „HOT SHOT”)
HOT SHOT: GAZ PIEPRZOWY
Bellick: Następny więzień, który się odezwie ląduje w KARCERZE (oryg. THE HOLE)!
THE HOLE: dosł. DZIURA, KARCER: Wydzielone miejsce w więzieniu, gdzie można dyscyplinarnie umieszczać więźniów na określony czas lub na czas nieokreślony z racji stwarzania przez nich zagrożenia dla bezpieczeństwa więzienia.
C.O. Mack: “Dobra, Burrows –Ale nie każ mi sprawdzać czy coś SKITRAŁEŚ (oryg. „TRUNK”) i szukać drzazg w twojej dupie.”
TRUNKING: „SKITRAĆ” W TYŁKU - Proceder przemycania przedmiotów między pośladkami.
Michael: “Kiedy wiedziałem, że idę do więzienia, mój adwokat napisał petycję do “D.O.C”. przekonam się, czy mogliby mnie tam umieścić.”
D.O.C. – Skrót od “Department of Corrections” – Departament Więziennictwa.
_______________________
W polskich więzieniach taki więzienny slang wśród więźniów nazywa się grypsem - grypsowaniem. Grypserzy są w elicie więzienia. Jeśli ktoś oglądał "Symetrię" z Chyrą, to wie o co chodzi.