John Abruzzi
Założyłem ten temat aby porozmawiać o naszym polskim lektorze w PB, który jaki jest każdy wie. Być może są osoby, które wolą go od napisów.
Mnie osobiście nic nie rozśmieszyło bardziej niż Luczero xD, myślałem, że już ze śmiechu nie wytrzymam jak to usłyszałem.
Mnie osobiście nic nie rozśmieszyło bardziej niż Luczero xD, myślałem, że już ze śmiechu nie wytrzymam jak to usłyszałem.
Tweener
Posty: 54
Rejestracja: 2008-08-28, 11:39
Hahaha.
-This is the best shave I've ever seen.
-Sam bym się lepiej nie obciął.
i jeszcze kolejny tekst T-Baga, jeszcze lepszy. Niestety nie pamiętam. W połączeniu z Luczero, brzmi zabójczo.
Wiele ci zawdzięczam, Luczero.

-This is the best shave I've ever seen.
-Sam bym się lepiej nie obciął.
i jeszcze kolejny tekst T-Baga, jeszcze lepszy. Niestety nie pamiętam. W połączeniu z Luczero, brzmi zabójczo.
Wiele ci zawdzięczam, Luczero.
John Abruzzi
Też właśnie obejrzałem trzeci odcinek III serii w polsacie i wydawało mi się, że Augusto było przetłumaczone na Gusto. Też to zauważyliście, czy tylko ja się przesłyszałem? Ogólnie lektor w III serii jest śmieszny. Głównie dla niego oglądam odcinki w TV, żeby sobie porównać z o niebo lepszym tłumaczeniem w napisach.
Mahone
Posty: 682
Rejestracja: 2007-12-01, 22:29
W każdej, przynajmniej moim zdaniem, jest śmiesznydominik676 pisze:w III serii
Oooo tak, to było genialne, a w połączeniu z Luczero- myślałam, że prawie spadnę z krzesła xD.trzysiek pisze:-This is the best shave I've ever seen.
-Sam bym się lepiej nie obciął.
John Abruzzi
Bardzo możliwe, ale wypowiadam się tylko na temat III serii, bo tylko tą oglądam w telewizji, I i II oglądałem tylko na telefonie. Może powiecie jakieś śmieszne teksty w polskiej wersji z lektorem z poprzednich serii jeżeli pamiętacie. Bardzo chętnie poczytam.Oczywiście Fox River (najlepszy klimat Tego serialu oddało to więzienie)
Świeżak
Posty: 27
Rejestracja: 2007-11-03, 20:44
Nie rozumiem jak wogole mozna ogladac zagraniczne seriale/filmy z lektorem.
Przeciez to wogole psuje jakosc ogladania. Poza tym ogladajac z napisami mozemy sie poduczyc jezyka i zrozumiec rzeczywisty sens wypowiadanej kwestii...a nie tylko polegac na lektorze. Nie wiem... ja jestem zdecydowanie za napisami. Jak mam do wyboru lektor lub napisy zawsze wybieram to drugie.
Przeciez to wogole psuje jakosc ogladania. Poza tym ogladajac z napisami mozemy sie poduczyc jezyka i zrozumiec rzeczywisty sens wypowiadanej kwestii...a nie tylko polegac na lektorze. Nie wiem... ja jestem zdecydowanie za napisami. Jak mam do wyboru lektor lub napisy zawsze wybieram to drugie.
Sara Tancredi
O!!!!!! Lektor nie tłumaczy dokładnie to co aktorzy mówią. On tylko wyłapuje ogólny sens!
Stąd te niedomówienia, przekręcenia, idotyzmy i Luczera. Co do Luczera to szczęka mi opadła.
Ale pamiętam, że czasami śmiesznie tłumaczy ten lektor i śmieszność ta przewyższa śmieszność napisów. Czasami nawet zabawniej te sceny wychodzą...
Ja się jednak od małego wychowałem na napisach, więc nawet bajki chcę z napisami. Nienawidzę dubingu. Ale lektor jakość ujdzie z biedą. Napisy są jednak najlepsze. Słychać wyraźnie głos aktora, ścieszkę dźwiękową filmu... wszystko. I nic mi nie zakłóca filmu. No a lektor
Ale cieszmy się, że pb nie dubingują jak Niemcy dubingują na swoich kanałach wszystko co możliwe.
Ale pamiętam, że czasami śmiesznie tłumaczy ten lektor i śmieszność ta przewyższa śmieszność napisów. Czasami nawet zabawniej te sceny wychodzą...
Ja się jednak od małego wychowałem na napisach, więc nawet bajki chcę z napisami. Nienawidzę dubingu. Ale lektor jakość ujdzie z biedą. Napisy są jednak najlepsze. Słychać wyraźnie głos aktora, ścieszkę dźwiękową filmu... wszystko. I nic mi nie zakłóca filmu. No a lektor
Michael Scofield
Nie oglądam z lektorem, ale z tego co widze to macie niezły polew z tego xD
Sara Tancredi
polecam Aglek, !!! nie zapomniane przeżycie! w niedzielę o 20.00 na POLSACIE leci 3 część. 
Michael Scofield
W I serii najlepszy był oczywiście 'SUKR' xD
A w III? 'Zagęszczać ruchy!' xD
(Chyba ktoś kabaret Hrabii oglądał xD)
A w III? 'Zagęszczać ruchy!' xD
(Chyba ktoś kabaret Hrabii oglądał xD)
Michael Scofield
Luczero i Wister wymiatają wręcz
Panie Luboń jest Pan wielki
Panie Luboń jest Pan wielki
John Abruzzi
Widzę, że sporo opuściłem nie oglądając poprzednich sezonów z lektorem:). Nie no, ale czy by im się krzywda stała gdyby przetłumaczyli to w miarę normalnie? Dla kogoś kto wcześniej nie oglądał z napisami może jest OK, ale dla nas tu zebranych to jest po prostu śmieszne. Mimo wszystko jednak obejrzę cały sezon w TV, w celu wyłapania jeszcze jakichś ciekawych ,,pomyłek,,.
Sara Tancredi
Posty: 147
Rejestracja: 2007-08-28, 17:10
no lektor jest debeściak po prosty...
Sukr, Luczero, Łystler i moj niekwestionowany zwyciezca to oczywiscie Sierotka of kors
Sukr, Luczero, Łystler i moj niekwestionowany zwyciezca to oczywiscie Sierotka of kors
Sara Tancredi
Taak, David Sierotka Apolskis 
John Abruzzi
Słyszałem, że jeszcze na tego kolesia co był psychicznie chory (zapomniałem dokładnie nazwiska, ale wiem, że coś na P) lektor mówił Świrus. To też chyba dość śmieszny wymysł, no nie?
Świeżak
Posty: 1
Rejestracja: 2008-01-19, 21:18
nie najezdzajcie na lektora bo on tylko czyta tekst a tłumaczy kto inny:) wsłuchajcie sie co mówi po zakańczeniu (kto tłumaczy, kto czyta) pozdrawiam :]
John Abruzzi
No niby masz rację, ale mówiąc lektor chodzi nam także o tłumacza, który za dobry nie jest (sam to chyba musisz przyznać), chociaż sens dialogów jest niemal taki sam (choć i to nie zawsze, bo np. ,,sam bym się tak nie obciął,, a ,,to najlepsza łysina...,, mają nieco inny senswsłuchajcie sie co mówi po zakańczeniu (kto tłumaczy, kto czyta
Świeżak
Posty: 2
Rejestracja: 2008-09-05, 14:06
ehh ja tam nie lubie lektora wole napisy bo wtedy słychać głosy bohaterów i w ogóle
John Abruzzi
W piątym odcinku zrezygnowali już z "Luczero" na rzecz "Leczero", niby brzmi lepiej, ale też nie za bardzo.
Tweener
Jak on mówi to wydaje mi się że on płacze. 100 razy lepiej ogląda mi się odcinki z napisami.
Michael Scofield
A pamiętacie jak w 1 sezonie mówił "Sukr" zamiast Sucre. Myślałam wtedy że się posikam przed tym telewizorem. Ale potem już się poprawili na szczęście i już ładnie to mówił.
Mahone
Posty: 682
Rejestracja: 2007-12-01, 22:29
Aa w pierwszym sezonie to było niezłe
. Teraz też na początku dawał czadu 'Luczero' i 'Gretsien' xD.
Michael Scofield
Posty: 3654
Rejestracja: 2007-11-01, 12:12
a ze ja ogladalam pierwszy raz 1 sezon na polsacie to myslałam, ze Sukr jest naprawde Sukr'em...i to jest dopiero smieszne 
Michael Scofield
Oj B..., jak ty uwierzyłaś. To pewnie ci co nie oglądali z internetu do tej pory tak myślą. Za takie błęłdy to powinni z telewizji wywalać.
Obciach totalny. Przecież nawet w orginale po angielsku jest Sucre to nie trzeba na Sucr przektęcić.
Obciach totalny. Przecież nawet w orginale po angielsku jest Sucre to nie trzeba na Sucr przektęcić.
Michael Scofield
Posty: 3654
Rejestracja: 2007-11-01, 12:12
hehe a co miałam nie wierzyc, tak mówili to nie wnikałam ze tak nie jest xD
ale niedomagania lektora w wymawianiu obcojezycznych nazw, imion itp to i tak mały pryszcz z bezsensowym tłumaczeniem tych słów na jezyk polski...Sierotki i te inne
ale niedomagania lektora w wymawianiu obcojezycznych nazw, imion itp to i tak mały pryszcz z bezsensowym tłumaczeniem tych słów na jezyk polski...Sierotki i te inne